Аривара Нарихира, поэт, прославленный на века красотой и изумительным талантом. Аривара Нарихира испытал немало ударов судьбы, он видел, как рушится благополучие близких ему людей, как неумолимые законы дворцовой камарильи отнимают у него возлюбленную…Стихи Нарихира отмечены вопросительной интонацией, сомнением, беспокойством, его ощущение красоты пронизано смутной тревогой — черты новой эпохи. Современница Нарихира поэтесса Оно-но Комати не менее прославлена. Ее имя стало синонимом красоты. В ее стихах пронзительная печаль. Аривара Нарихира В начале третьей луны, после того как втайне свиделся он с одной дамой, а дождь все время накрапывал уныло, сложил стихи и послал их ей: Ни бодрствую, ни сплю,- И так проходит ночь… Настанет же рассвет – Весенний долгий дождь И думы о тебе. Поэт был знаком, хотя и не предавался этому всем сердцем, с одной дамой, жившей в западном флигеле дворца государыни Годзё. Вдруг десятого числа первой луны она скрылась в другое место. Хоть и узнал он, где она теперь находится, но поговорить с ней никак не мог. И вот, на следующий год, порою той же луны, когда в полном цвету были сливы, в ночь, когда была так красива луна, он, мечтая о прошлой любви, пришел к тому западному флигелю и лежал там на запущенной галерее до самого заката луны; и сложил: Луна… Иль нет ее? Весна… Иль это все не та же, Не прежняя весна? Лишь я один Все тот же, что и раньше, но… * * * Все дальше милая страна, Что я оставил… Чем дальше, тем желаннее она, И с завистью смотрю, как белая волна Бежит назад, к оставленному краю… * * * Как будто аромат душистой сливы Мне сохранили эти рукава, Лишь аромат… Но не вернется та, Кого люблю, о ком тоскую… Когда я сопровождал] принца Корэтака́ на охоту, мы остановились возле потока, прозванного “Небесная Река”. После того, как выпил я вина, принц повелел мне: “Сложи стихотворение о том, как охота привела нас к “Небесной Реке”, и передай чарку”. И вот я сложил: Охотника долгий путь! Сегодня к звезде Ткачихе Я попрошусь на ночлег. В скитаньях моих неприметно Пришел я к “Небесной Реке”. Сочинено во дворце На́гиса-ин О, если б на свете Вовек не бывало вас, Цветущие вишни! Наверно, тогда бы весною Утишилось сердце мое.
Источник: