Оуян Сю: стихи из китайской поэзии

Оуян Сю (1007–1072) — великий поэт эпохи Сун (X–XIII вв.). Был крупным государственным деятелем, историком, философом. Современники называли его «вторым Хань Юем» — ибо он продолжил «возврат к древности», начатый знаменитым предшественником. Как поэт, Оуян Сю удостаивался сравнения с самим Ли Бо. Перевод выполнен по изданию: «Оуян Сю ши сюань» Оуян Сю Из стихотворений на разные темы Взбираюсь на гору Взбираюсь-карабкаюсь вверх, на вершину крутую, Безмолвие бездны приводит меня в восхищенье. По тонкому запаху в скалах источники чую. За горными кряжами — шири бескрайней свеченье… Деревья меня обступили, блуждаю в тревоге, На звук лесорубовой песни бреду без дороги. Спускаюсь с горы Иду, распевая, сквозь ярко-зеленую чащу, Дорога все вниз, все отвесней становятся спуски, И горные пики круг солнца затмили блестящий, Попрятались птицы, спустившись к расселине узкой. Темно, ни души. Из ущелья я выбрался ходко, Дошел до Фанчжоу — привязана к дереву лодка. Пороги на реке Один за другим прохожу я речные пороги, Но ветра порывы движение мне затрудняют; Скиталец бездомный, уж целую вечность в дороге, Взираю на горы — все мимо они проплывают. Проносятся белые чайки, и, кажется, кстати Пристанище-остров заметен вдали, на закате. _____ Сквозь сон… Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство под луной, И мудрено не потерять дорогу: вокруг — такое множество цветов! Как поменять мне отношенья с миром — я не решу за шахматной игрой; Не лучше ли всего за винной чаркой мне, гостю, вспоминать родимый кров. Вечером проходил по северному берегу реки Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед; Крошился, трескался, тончал, пока не ожила река. Все разошлись, один слежу, как солнце на закат идет, Как птицы, с отмели слетев, обсели лодку рыбака. На закате солнца сижу у окна На рассвете услышала: птицы тревожно взлетели. На закате увидела: птицы вернулись опять. Друг другу мы с цинем яшмовым, видно, уже надоели. Вновь про все сокровенное некому мне рассказать. * * * Над ивами гремит весенний гром, От капель дождевых вскипает пруд, Высокий лотос никнет под дождем, И шелест мокрых листьев слышен тут.
Источник: khokku.ru

prokrestik