Японские танка о любви: выцветают любви признанья

Пятистишия о любви 780 Ожидает тебя вершина далекая Мина, хоть и ведомо ей, что, быть может, долгие годы не придешь ты ее проведать… (Исэ) 781 Налетает с полей холодный порывистый ветер — неужели любовь в сердце милой уже увяла, как цветы осенние хаги?! (Принц Урин-ин) 782 Вот и осень пришла, весна для меня миновала — под холодным дождем увядают и блекнут листья, выцветают любви признанья… (Оно-но Комати) 783 Если б сердце мое не переполнялось любовью — лишь тогда, может быть, закружить его мог бы ветер и умчать, словно лист опавший… (Оно-но Садаки) 784 Удаляется он, как туча, плывущая в небе, но куда бы ни шел, вечно будет супруг любезный перед мысленным моим взором!.. (Дочь Ки-но Арицунэ) 785 Оттого каждый раз, как туча, плывущая в небе, я вернуться спешу, что уж слишком порывист ветер на прекрасной горной вершине… (Аривара-но Нарихира) 786 К телу нежно прильнул наряд из китайского шелка — вот не думалось мне, что одна случайная встреча ее сердце пленить сумеет!.. (Принц Кагэнори) 787 Как бы ветер ни дул, ведь в душу ему не проникнуть — отчего же тогда уподобилось сердце милой небесам осенним пустынным?.. (Ки-но Томонори) 788 Словно листья в горах, что до срока спешат на багрянец зелень лета сменить, — так безжалостно равнодушны стали речи милой при встрече!.. (Минамото-но Мунэюки) 789 Я вернулась назад, уже побывав у подножия Сидэ, Смертной горы,[294] — не хотела уйти из жизни, не увидевшись с бессердечным!.. (Хёэ) 790 Быстро время летит — и вот уж трава выгорает на увядшем лугу. Так в груди, любовью объято, не сгорая, пылает сердце!.. (Старшая сестра Оно-но Комати) Вы читали онлайн японские стихи, танка о любви: пятистишия: из сборника японской поэзии: khokku.
Источник: khokku.ru

prokrestik