Поэзия японская: Дзюнтоку-ин: танка

Дзюнтоку-ин Стихотворение это содержалось в высочайшем письме, посланном во дворец Девяти подвижнических деяний], когда в седьмую луну третьего года эры Сёкю государь соизволил отбыть на остров Са́до. Что, если я доживу! Что, если снова вернуться Мне суждено под конец! Все равно, до чего мрачна Земная эта столица. * * * Какая печаль Ее одежды припомнить! Мы оба, я и она, Устало бредем в этом мире, Где свидеться нам не дано. * * * Не догорит до конца,- Жизнь томительно длится. Еще мы в мире одном, Но все упованья напрасны. Разъединен наш союз. * * * Что меня ждет? Сердце я утешаю Завтрашним днем. Так вчерашний прошел, Так и нынешний минет. * * * Вековечный чертог! Пусть под ветхой кровлею Спрятался он, Но еще осталось, Не исчезло минувшее. Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин Нет, то не снег цветы в садах роняют, Когда от ветра в лепестках земля,- То седина! Не лепестки слетают, С земли уходят не цветы, а я… Кодай-готаю Кэнсэйдзё * * * На скошенной соломе тростниковой Забылся я в пути недолгим сном… Как хорошо! Луна над яшмовой рекою, А небо – в свете утренней зари. Вы читали подборку японской классической поэзии: из книги японских стихов, танка: khokku.
Источник: khokku.ru

prokrestik