Японские танка о любви: весь в слезах живу лишь надеждой

Пятистишия о любви 791 После долгой зимы трава выгорает на поле — но уж скоро вослед подрастет молодая зелень, предвещая весны явленье!.. (Исэ) 792 Я пока еще здесь, не рассеялся пеной бесплотной — и с течением дней, увлеченный бурным потоком, весь в слезах живу лишь надеждой… (Ки-но Томонори) 793 Называют ее Минасэ — Безводная речка, но вода ведь течет! Ах, когда б иссякла надежда, я б ушел из бренного мира… (Неизвестный автор) 794 Ты теперь холодна, как бурная Ёсиногава, ты сурова со мной — но вовеки я не забуду дней любви и признаний нежных… (Осикоти-но Мицунэ) 795 В нашем мире земном любовь выцветает и блекнет, чуть коснувшись сердец, словно ткань, что крашена соком луговой травы — луноцвета… (Неизвестный автор) 796 Ах, виною всему мое ненавистное сердце! Ведь, когда б не любовь, не скорбела бы я так горько оттого, что холоден милый… (Неизвестный автор) 797 Увядает цветок, что взорам людей недоступен, — в бренном мире земном незаметно, неотвратимо цвет любви увядает в сердце… (Оно-но Комати) 798 Верно, мне суждено оплакивать горести мира соловьем меж ветвей — вижу, как увядает, блекнет цвет любви у милого в сердце… (Неизвестный автор) 799 Я все так же люблю, но милый меня покидает. Что же делать, увы, — как цветок, до срока опавший, сохраню его образ в сердце… (Сосэй) 800 Если ты разлюбил, навеки мой дом покидаешь, что останется мне? — Любоваться цветами сада и тебя вспоминать с тоскою… (Неизвестный автор) Вы читали онлайн японские стихи, танка о любви: пятистишия: из сборника японской поэзии: khokku.
Источник: khokku.ru

prokrestik