Ван Вэй : стихи

Живя на покое у реки Ванчуань Яшмово-сизой стылая стала гора. В русле все выше влаги осенней раскат. С посохом вышел за изгородку двора, К ветру лицом слушаю поздних цикад. Над переправой — закат у края небес. Над деревушкой сирый возносится дым. Бражник Цзе-юй, «Чуский безумец», воскрес, Пятеро Ив распевам внимают хмельным. На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху Вестник зари — барабана мерзлого стук. Старческий облик в зеркале видеть могу. Ветр за окном встревожил-взвеял бамбук. Дверь отворяю: горы в глубоком снегу. В воздухе реет — на улицах глухо, мертво. Сбился в сугробы — пустые дворы заволок. Дом Юань-аня, — как обнаружу его, Если хозяин за дверью замкнутой лег? Осенний вечер в горах Весь день моросило в пустынных горах дотемна. Небесная глубь вечерней прохладой полна. Средь хвои сосновой слепит-блистает луна. Прозрачно бежит по камням ручьевая волна. Бамбук зашумел — возвращаются прачки с реки. Лотос качнулся — рыбачьи плывут челноки. Пусть отлетел аромат весенней травы — На осень в горах со мной остались бы вы! Написал, возвращаясь к горе Суншань Чистый поток оброс ивняком и травой. Конь и повозка медленны, словно скользят. Воды текут — река сдается живой. Поздние птицы летят в гнездовья назад. Близ переправы древней — глухой городок. Горы осенние солнце зажгло ввечеру. К склонам Суншань труден путь и далек; В горную келью вернусь — и калитку запру. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань Слышу при входе в долину трезвон порой. Реже навстречу бредут лесоруб, рыбак. Долгий тлеет закат за дальней горой. К белым стремлю облакам одинокий шаг. Стебель рогатика слаб — к влаге приник. Тополя пух невесом — взмыл на ветру. Луг восточный весной — словно цветник. Тихо грустя, калитку молча запру. Жилище в горах Запер калитку в тиши. Безбрежен закат. Вижу — гнездо журавля на каждой сосне. Дверцу из веток[653] открыть случится навряд,— Редко друг и собрат заглянет ко мне. Красные лотосы сбросили ветхий наряд. Вешний бамбук — в пыльце, рощи цветут. На переправе огни мелькают подряд. Собран орех водяной, — расходится люд. Живу на покое у реки Ванчуань В Белый храм воротясъ, в келью мою, В стольный не езжу град, к Зеленым вратам.
Источник: khokku.ru

prokrestik