Японская поэзия о любви: любовь до времени губит

Пятистишия танка о любви 801 Ах, забвенья трава увяла от ранних морозов — пусть же холод скует и само жестокое сердце, что любовь до времени губит!.. (Минамото-но Мунэюки) 802 Что за семя в полях прорастает травою забвенья? Это всходы дало беспощадное сердце милой, пренебрегши моей любовью… (Сосэй) 803 Я его не гнала, и в сердце любовь не остыла — но, печалью объят, милый прочь от меня уходит, вдаль бредет по нивам осенним… (Кэнгэй) 804 С кличем первых гусей стенанья мои улетают в поднебесную высь — в жизни бренной для нас эта осень осеняет тоскою сердце… (Ки-но Цураюки) 805 В помраченье любви, объята ль я светлой печалью или горькой тоской, отчего-то льются и льются бесконечным потоком слезы… (Неизвестный автор) 806 Принимая судьбу и с горькою долей смирившись, я не в силах, увы, пренебречь этой жизнью бренной, что сулит мне одни мученья… (Неизвестный автор) 807 Словно мошка пищит на водорослях, что клонятся под ножом рыбака: «Ты один всем бедам виною!» Что винить превратности жизни?.. (Фудзивара-но Наоико) 808 Я и вправду хочу, чтоб закончились наши свиданья, но не в силах терпеть — сам собою вдруг развязался поясок на китайском платье… (Неизвестный автор) 809 Хоть и кажется мне, что он, бессердечный, не стоит этой нежной любви, но, увы, душа беззащитна — и ручьями струятся слезы… (Сугано-но Тадаон) 810 Если б наша любовь окончилась втайне от света, любопытным в ответ я могла бы твердить сквозь слезы, что напрасны все их догадки… (Исэ) Вы читали онлайн японские стихи, танка о любви: пятистишия: из сборника японской поэзии: khokku.
Источник: khokku.ru

prokrestik