Бао Чжао: стихи китайского поэта

Бао Чжао Из стихов «Тяготы странствий» * * * …К яшмовым дверям в опочивальню Мраморная лестница ведет… На резных окошках занавески,— Не могу их прелесть описать! Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка. Запах тмина в ларях, где шелка!.. Ласточки весной мелькают в окнах, Ветер сыплет сливы лепестки… Занавеску сдвинула, смеется… Петь хочу, но звук застрял во рту. Ах, придет ли радость к человеку? Вытираю слезы и грущу… Парой птиц нам жить бы вместе в поле! Не хочу быть в небе журавлем! * * * …Вдруг нашло печальное раздумье! Выезжал из северных ворот, Кладбище, где сосны, кипарисы, Оглядел с высокого седла: Заросло кустарником колючим… Говорят, кукушка там живет! Говорят, была она когда-то Древним императором Шуди… Непрестанный крик ее печален, Чахлы перья, будто сбрил шутник! Все летает, ловит насекомых,— Где в ней след величия найдешь? Вероятно, диким, беззаконным Был от жизни к смерти переход… Жалко мне! И скорбь стеснила горло. Рассуждать об этом не могу… Из цикла «Подражание древнему» Еще не желтеет речная трава у излук, А дикие гуси уже потянулись на юг. Звенит и стрекочет осенний сверчок у дверей, Склоняются женщины ночью над пряжей своей. От воинов — тех, что недавно вернулись домой, Услышала я о тебе, мой супруг дорогой. Как раз на границе сраженье далекое шло, И я на восток посмотрела, вздохнув тяжело. Одежда и пояс становятся мне велики — Я утро за утром теряю красу от тоски. От этого участь моя тяжела и горька,— Чем ночи длинней, тем сильнее на сердце тоска. В шкатулке без дела пылятся мои зеркала, Нефритовый цинь паутина давно оплела… Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.
Источник: khokku.ru

prokrestik